<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Qué son las «reps and warranties» o manifestaciones y garantías contractuales?</title>
	<atom:link href="http://luiscazorla.com/2014/06/que-son-las-reps-and-warranties-o-manifestaciones-y-garantias-contractuales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://luiscazorla.com/2014/06/que-son-las-reps-and-warranties-o-manifestaciones-y-garantias-contractuales/</link>
	<description>EL BLOG DE LUIS CAZORLA</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2023 08:17:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Por: Alberto Alvarez</title>
		<link>http://luiscazorla.com/2014/06/que-son-las-reps-and-warranties-o-manifestaciones-y-garantias-contractuales/#comment-127347</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alberto Alvarez]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Feb 2018 09:59:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://luiscazorla.com/?p=1102#comment-127347</guid>
		<description><![CDATA[Apreciado Luis, gracias por el post. No soy abogado pero, según tengo entendido, los anglosajones diferencian entre representations and warranties. Clasificar algo como representation (statement of past or present fact) no tiene las mismas consecuencias jurídicas que hacerlo como warranty (statement of present or future condition) . Sucede lo mismo con el derecho español? Cuál es la diferencia jurídica entre un hecho (fact) y una condición (condition)? Muchas gracias]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Apreciado Luis, gracias por el post. No soy abogado pero, según tengo entendido, los anglosajones diferencian entre representations and warranties. Clasificar algo como representation (statement of past or present fact) no tiene las mismas consecuencias jurídicas que hacerlo como warranty (statement of present or future condition) . Sucede lo mismo con el derecho español? Cuál es la diferencia jurídica entre un hecho (fact) y una condición (condition)? Muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Cazorla</title>
		<link>http://luiscazorla.com/2014/06/que-son-las-reps-and-warranties-o-manifestaciones-y-garantias-contractuales/#comment-20013</link>
		<dc:creator><![CDATA[Luis Cazorla]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2014 10:25:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://luiscazorla.com/?p=1102#comment-20013</guid>
		<description><![CDATA[Muchas gracias Eduardo. Un honor, A ver si nos vemos. Abrazo]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias Eduardo. Un honor, A ver si nos vemos. Abrazo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eduardo Baeza</title>
		<link>http://luiscazorla.com/2014/06/que-son-las-reps-and-warranties-o-manifestaciones-y-garantias-contractuales/#comment-20004</link>
		<dc:creator><![CDATA[Eduardo Baeza]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2014 09:31:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://luiscazorla.com/?p=1102#comment-20004</guid>
		<description><![CDATA[Bien redactado, clarito y fácil de entender.  Enhorabuena por este blog, que lo sigo semanalmente.  Un saludo, Eduardo]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien redactado, clarito y fácil de entender.  Enhorabuena por este blog, que lo sigo semanalmente.  Un saludo, Eduardo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
